Rundbrief Berlin-Brandenburg
Ausgabe März 2025
Konstituierende Sitzung des neuen Vorstands
Am 05.02.2025 fand die konstituierende Sitzung des Vorstandes des BDÜ LV Berlin-Brandenburg statt.
Die aktuelle Ressortverteilung sieht wie folgt aus:
Hamid Rochdi: 1. Vorsitzender, Justiz
Dr. Berthold Forssman: 2. Vorsitzender, Öffentlichkeitsarbeit, Neumitgliederbetreuung
Dr. Włodzimierz Kowalski: Schatzmeister
Zahra-Claire Bahrani-Peacock: Existenzgründung, KI
Maria Lingsminat: Dolmetschen im Gesundheits- und Gemeinwesen
Kate McCane: Fortbildung, Quereinsteigerförderung
Anett Pätsch: Social Media, Rundbrief, Website
Hannah Regenberg: Angestellte Dolmetscher und Übersetzer, Supervision
|
Von links nach rechts: Zahra-Claire Bahrani-Peacock, Hannah Regenberg, Hamid Rochdi, Maria Lingsminat, Kate McCane, Anett Pätsch, Dr. Włodzimierz Kowalski, Dr. Berthold Forssman.
Fotos: BDÜ LV Berlin-Brandenburg
|
|
|
Liebe Mitglieder,
auf der diesjährigen JMV wurde von einigen Mitgliedern der Wunsch geäußert, dem LV Berlin-Brandenburg Spenden überweisen zu können. Wir greifen diesen Wunsch hier noch einmal auf. Wie abgestimmt, planen wir aufgrund der angespannten Haushaltslage eine Beitragserhöhung ab 2027. Wenn ihr uns aktuell eure Beiträge überweist, könnt ihr gern einen höheren Betrag überweisen - natürlich nur wer kann und möchte. Die Differenz wird dann als Spende verbucht. Leider ist es nicht möglich, eine Spendenquittung auszustellen.
Vielen Dank, euer Vorstand.
Wir begrüßen unsere Neumitglieder
Seit dem letzen Rundbrief wurden als neue Mitglieder aufgenommen:
Frau Elena Diez Pardos, Licenciada en Traducción e Interpretación, Máster en Traducción Especializada , Spanisch (M) (Ü), Englisch (Ü), Deutsch (Ü)
Frau Majida El-Mohamad, Universitätszertifikat Dolmetschen und Übersetzen an Gerichten und Behörden, Arabisch (M) (Ü, §Ü, D, §D), Deutsch (Ü, §Ü, D, §D)
Frau Grete Hauser, Máster en Traducción y Mediación Lingüística de las Lenguas Española y Alemana (Master Übersetzen deutscher und spanischer Fachtexte), Deutsch (M) (Ü), Englisch (Ü), Spanisch (Ü)
Frau Susann Jonas, M. A. Gebärdensprachdolmetschen, Deutsch (M) (D), Gebärdensprache, deutsche (DGS) (D)
Herr Eirik Sördal, Übersetzer, Dolmetscher, Isländisch (M) (Ü, §Ü, D, §D), Deutsch (Ü, §Ü, D, §D)
Frau Viktoria Theimann, M. A. Translatologie, Deutsch (M) (Ü), Englisch (Ü)
Am 03.02.2025 und 03.03.2025 traf sich unser allgemeiner Stammtisch, einmal im Restaurant Zen in Charlottenburg und einmal im Restaurant Cowei am Hackeschen Markt.
Es galt wie immer: Speisen und Getränke zahlt jeder selbst, der Austausch mit den Kollegen ist unbezahlbar.
Am 12. März traf sich der Französisch-Stammtisch in der „Cantine d’Augusta“ in Schöneberg. Bei französischem Käse und Wein wurden spannende Anekdoten aus dem Dolmetsch- und Übersetzungsalltag erzählt und vielfältige Möglichkeiten der beruflichen Weiterentwicklung diskutiert.
Laura Schillings
|
|
|
|
Zwei Mentoring-Treffen im März
Ich weiß nicht, ob ihr es wisst, aber zurzeit laufen zwei Mentoring-Durchgänge gleichzeitig. Der eine hat 2024 begonnen und geht über zwei Jahre. Daher treffen sich die Teams noch bis Ende 2025. Der andere ist ganz frisch im Januar 2025 gestartet und endet ebenfalls im Dezember 2025, da das Mentoring-Programm ab diesem Jahr nur noch jeweils für 12 Monate ausgelegt ist.
Am 4. März war es Zeit für das erste Online-Treffen des neuen Durchgangs 2025. Das Programm ist gut gestartet. Die Mentees haben die Zeit mit ihren Mentor*innen genutzt, Antworten auf ihre brennenden Fragen zu erhalten. Der Austausch mit allen zusammen am 4. März hat gezeigt, dass wir viel voneinander lernen können und diese gemeinsame Zeit unheimlich wichtig ist.
Am 18. März trafen sich dann die Mentees und Mentor*innen des Jahrgangs 2024/25 in unserer Berliner Geschäftsstelle in der Kurfürstenstraße, wo ihr übrigens auch dieses schöne hier auf dem Foto festgehaltene Kunstwerk bewundern könnt und jede Menge Literatur zum Thema Übersetzen und Dolmetschen findet. Es wurde über spannende Angebote, wunderbare Begegnungen und erstaunliche Aufträge erzählt. Mehr Motivation geht nicht.
Diana Bading
Referentin des Mentoring-Programms im BDÜ-Landesverband Berlin-Brandenburg
|
|
|
|
|
Am 25. März war es wieder einmal so weit: Zum ersten Mal im Jahr 2025 gab es ein Begrüßungs- und Kennenlerntreffen für die Neumitglieder im BDÜ LV Berlin-Brandenburg im Ristorante-Primavera in Berlin-Kreuzberg. Dieses folgte dem bewährten, von Dr. Berthold Forssman eingeführten Muster, wonach die neu aufgenommenen Mitglieder neben einem „Startpaket“ auch einen persönlichen Brief mit Informationen über den Verband sowie die Einladung zu einem Treffen erhalten. Das Treffen war gut besucht und bot der heiteren Runde die Gelegenheit zum Austauschen und Netzwerken bei Speis und Trank. Wir hoffen, dass sich unsere Neuen bei uns möglichst wohl – und vielleicht schon bald auch gar nicht mehr als Neulinge fühlen!
|
|
|
Einen Einblick in das Seminar „Praxisworkshop: Geschäftsmodell Urkundenübersetzen“ gibt Referentin Sarah Schneider in ihrem LinkedIn-Post, den wir mit freundlicher Genehmigung für den Rundbrief übernehmen dürfen.
(13) Posten | Feed | LinkedIn
Ein ganz besonderer Wochenausklang für mich gestern war mein ausgebuchter, sprachenunabhängiger Praxisworkshop zum Urkundenübersetzen in Berlin über den BDÜ LV Berlin-Brandenburg. Ich habe mich sehr über die teilweise von weit her aus Düsseldorf, Köln, Leipzig und sogar München angereisten Teilnehmer*innen gefreut, von denen mir viele schon virtuell bekannt waren und die ich nun auch persönlich kennenlernen durfte. Ich freue mich immer sehr über den regen Austausch bei meinen Seminaren, andere Perspektiven, frischen Wind und mitunter belustigende Anekdoten aus unserem Arbeitsalltag – wir könnten ein Buch schreiben! Vielen Dank für die aktive und interessierte Teilnahme.
Sarah Schneider
|
Einen Einblick in das Seminar „KI in der Übersetzungspraxis“ gibt Referent Peter Oehmen in seinem LinkedIn-Post, den wir mit freundlicher Genehmigung für den Rundbrief übernehmen dürfen.
(14) Posten | Feed | LinkedIn
Mein erstes KI-Seminar – 14 Kolleginnen und Kollegen, viele Fragen und am Ende zufriedene Gesichter.
Ich hatte Sorge, dass ich entweder zu tief einsteige oder nichts Neues erzähle.
|
|
|
Doch schon in der Vorstellungsrunde wurde klar: Ich lag mit den Themen genau richtig.
- Wie kann ich mehr aus generativer KI herausholen und für meine Übersetzungen nutzen?
- Was ist eigentlich mit Terminologie?
- Was passiert mit unserer Branche in den nächsten Jahren?
Das haben wir an einem Fallbeispiel ausprobiert und anschließend intensiv diskutiert.
Die Teilnehmer:innen gingen mit konkreten Erkenntnissen und neuen Ansätzen nach Hause.
Und das Beste?
Die nächsten Termine für weitere Seminare stehen fest:
* Berlin, 21. Juni 2025
* Karlsruhe, 11. Oktober 2025
Aus den Rückmeldungen habe ich wahnsinnig viel gelernt und gesehen, was ich verbessern kann. Das fließt natürlich in die nächsten Seminare ein.
Peter Oehmen
|
Dr. Tul’si Bhambry
hört lieber auf den Rufnamen Tuesday, legt sich sonst aber ungern auf eine Identität fest.
Pronomen: sie oder keins. Geboren in Warschau (Muttersprache PL), eingeschult in NRW, Schulabschluss in Indien (Vatersprache EN), dann ein deutsches Abi drangehängt und nach UK ausgewandert, um dort einen B.A. English & French zu absolvieren.
|
|
|
Eine Licence lettres modernes in Frankreich dazwischengeschoben. Es folgten ein MPhil European Literature & Culture in Cambridge und eine Promotion in polnischer Literatur in London (UCL, 2013). Erste Versuche in der Literaturübersetzung (PL>EN; Harvill Secker Young Translators’ Prize 2015), gefolgt von Buchübersetzungen in den Geistes- und Sozialwissenschaften (PL>EN und DE>EN). Teil eines netten FLINTA*-Bürokollektivs in Kreuzberg und einer ehrenamtlichen Urkunden-Übersetzungsgruppe (wir suchen übrigens Verstärkung!). Seit 2024 staatlich geprüft (DE>EN) und seit 2025 ermächtigt in Berlin. Gespannt, wie’s weitergeht. Vielleicht mehr dolmetschen?
Besondere Interessen: diskriminierungssensible Sprache, Interkulturalität.
Skills: Moderation und Public Speaking.
Berufsziel: Rentner*in
Neu beim BDÜ und dankbar für das Mentoring-Programm!
Am 21. Mai 2025 heißt es für unser BDÜ-Team: Sportschuhe schnüren, Trikots überstreifen und gemeinsam loslaufen! Auch in diesem Jahr gehen wir wieder auf die 5,5 km lange Strecke durch den Tiergarten, um als Dolmetscher:innen und Übersetzer:innen Flagge zu zeigen – im blauen BDÜ-Trikot natürlich.
Der Startschuss fällt am Brandenburger Tor. Von dort aus geht’s vorbei an bekannten Berliner Wahrzeichen: dem Holocaust-Mahnmal, der Philharmonie und dem Landwehrkanal entlang zur Siegessäule – bis zum finalen Sprint auf der Straße des 17. Juni.
Wir freuen uns über alle, die uns auf und neben der Strecke begleiten – sei es mit Sportschuhen oder mit Pompons in BDÜ-Blau. Meldet euch einfach bei Sofia Carrà (info@sofia-carra.eu) oder Peter Oehmen (oehmen@bdue.de). Wir halten euch gern auf dem Laufenden.
Peter Oehmen
|
|
|
|
Ihre Ansprechpartner im Landesverband
Geschäftsstelle
Mitgliederverwaltung, allgemeine Fragen
Maida Fischer
Kurfürstenstr. 114 | 10787 Berlin
T +49 30 3996634 | F +49 30 3996731 | bb@bdue.de
Newsletter | Rundbrief
Anett Pätsch
Vorstand des Landesverbandes
Kontaktdaten auf der Website
|